智慧树知到网课《英汉口译理论与实践》最新章节测试答案

注意事项:
如支付后未自动显示完整内容,可点击“已支付?点此查询订单”进行查看。
如遇内容不符或缺失,请联系内容作者或平台客服(工作日 9:00-18:00)。

第一章 单元测试

1、同声传译第一次在国际会议中使用是在1919年的“巴黎和会”。( )

A:对
B:错

答案:

2、早期的同声传译译员都经过了专业的训练。( )

A:对
B:错

答案:

3、口译不是一门专业性要求很高的职业,普通人也可以承担正式的口译任务。( )

A:对
B:错

答案:

4、交替传译指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。( )

A:对
B:错

答案:

5、同声传译与其他口译相比最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。( )

A:对
B:错

答案:

第二章 单元测试

1、口译译员只需要外语水平非常好,听力敏锐,口语流利,词汇丰富就可以胜任口译工作。( )

A:对
B:错

答案:

2、口译译员的背景知识储备与口译质量成正比,口译译员对口译任务所涉题材了解的越多,翻译起来越轻松,而口译的质量也越高。( )

A:对
B:错

答案:

3、口译怯场是可以完全消除和克服的。( )

A:对
B:错

答案:

4、拥有卓越语言技能的口译译员能在实际工作中随心所欲。( )

A:对
B:错

答案:

5、口译译员不仅要善于记住细枝末节的微量信息,还要记住文本结构,语境,以及综合知识等宏观信息。( )

A:对
B:错

答案:

第三章 单元测试

1、句子“We faced a complex environment: the world economic recovery was difficult. In China, downward pressure on the economy increased, natural disasters occurred frequently, and there was an array of interrelated problems. However, the people of all of China’s ethnic groups, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impressive achievements in reform and opening up and in the socialist modernization drive.”能否口译成:面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。( )

A:对
B:错

答案:

2、句子 “Progress was made in education, science and technology, culture, and health. The Shenzhou-10 spacecraft was sent into orbit. The Chang’e-3 lunar lander successfully landed on the moon. The submersible Jiaolong broke the record for manned deep-sea dives. All this shows that the Chinese people definitely have the ability and wisdom to achieve the objective of making the country more innovative.”能够口译成:教育、科技、文化、卫生等领域取得新进步。神舟十号遨游太空,嫦娥三号成功登月,蛟龙深潜再创纪录,这表明中国人民完全有能力、有智慧实现建成创新型国家的目标。( )

A:对
B:错

答案:

3、句子:In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected. The economy and society developed both quantitatively and qualitatively, thus laying a good foundation for future development. These achievements encourage us to forge ahead and make further progress. 能够口译成:过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升,为今后奠定了基础。这将鼓舞我们砥砺前行,不断创造新的辉煌。( )

A:对
B:错

答案:

4、句子:In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control, we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth. 能否口译成:在国内外环境错综复杂、宏观调控抉择两难的情况下,我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。( )

A:对
B:错

答案:

5、句子:We marketed China’s high-speed rail and nuclear power technologies and equipment on the international market. China’s outbound investment increased significantly. The number of Chinese tourists going overseas reached close to 100 million. The sustained progress of opening up created more space for China’s development. 能否口译成:我们推动高铁、核电等技术装备走出国门,对外投资大幅增加,出境旅游近亿人次。开放的持续推进,扩大了发展的新空间。( )

A:对
B:错

答案:

第四章 单元测试

1、句子:The Christmas tree allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us. Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard. But it’s also a time to remember all that we have to be thankful for. 能够口译成:圣诞树让我们回首过去的一年,于是我们想到了那些远离我们的人。很多人说失去平生所爱后的第一个圣诞节是最艰难的,可此时也该想想我们要感恩的人。( )

A:对
B:错

答案:

2、句子:We shouldn’t be discouraged; rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can. 能否口译成:我们不要灰心。我们要加倍努力,感谢那些给我们生命带来爱和幸福的人,并想方设法将那份爱传递给他人——无论何时,无论何地。( )

A:对
B:错

答案:

3、句子:I submitted a cartoon-drawing project. My passion for 2030 is that every young person can access good quality education, girls have the same potential to achieve amazing things as boys. 能够口译成:我提交了一幅漫画作品。我期望在2030年,每个年轻人都能获得优质教育。女孩和男孩一样,都有潜力创造精彩。。( )

A:对
B:错

答案:

4、句子:So near the end of my live broadcast, I remarked that it looked like for America to learn more about China, sometimes it needed to start with language, though for our two countries, face-to-face was always better than back-to-back. 能否口译成:所以我在直播结束的时候,说了这样的一番话,我说看样子美国需要对中国有更多的了解,有的时候要从语言开始,而对于中美这两个国家来说,面对面永远要好过背对背。( )

A:对
B:错

答案:

5、句子:Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples. We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories. 能否口译成:电影是国

剩余70%内容付费后可查看
看完了?还不过瘾?点此向作者提问